The series is Seirei no Moribito, or ‘guardian of the sacred spirit’ in English. There’s this great insert song in there called ‘Naaji no uta’ (or ’song of the naaji,’ which is a bird in the series). It’s played in the background, but it’s such a cool song! It’s supposedly a song the people sing while working in the fields (it’s made for the series, so obviously it’s not a real historical song like that), and it actually pertains to the story! (In the story, the naaji is supposed to fly in and save this egg of the sacred spirit so it can be reborn).
So I got it, and decided to try my hand at translating. I’m not great at Japanese yet, so there are areas that I’m not sure about, but I believe it’s more or less correct. The lyrics themselves are correct, though, both the kanji and the romanji, so if you want to try your hand at translating, you’re certainly welcome to, and if you figure something out that I have wrong, please, by all means tell me! I’ll fix it.
Kanji:
カオカオ ホイホイ
腰の痛さにこの田の広さ
花咲月の日の長さ
田んぼ耕せ 鍬入れろ
稲籾まけや 苗萌やせ
ナージ来い来い
黒雲になって北の山から飛んで来い
カオカオ ホイホイ
こぼれ稲でもそれ植えておけ
秋にゃ五穀の米がなる
田んぼ潤せ 水を引け
苗を植えろや 田を染めろ
ナージ食え食え
蛙を食えばころころ肥えて元気に飛べる
カオカオ ホイホイ
たおやめ衆がケツはみくれば
ますらお負けじと前かがみ
田んぼ見張れや 苗踏むな
土手を乗り越え 草むしれ
ナージゆけゆけ
玉さらくわえ爪の彼方に舞い上がれ
カオカオ ホイホイ
明日は日和か吹雪が雨か
見やれ青霧うすぐもり
田んぼ枯らすな 水を呼べ
稲を育てろ 肥入れろ
ナージ飛べ飛べ
海まで飛べば雨降り稲穂はすくすく育つ
Romanji:
Kao kao hoi hoi
Koshi no itasa ni kono ta no hirosa
Hana saki tsuki no hi no nagasa
Tanbo tagayase; kuwa irero
Ina momi make ya; naemoe ya se
Naaji koi koi; naaji koi koi
Kuro kumo ni natte kita no yama kara tonde koi
Kao kao hoi hoi
Kobore ine demo sore uete oke
Aki nya gokoku no kome ga naru
Tanbo uruose; mizu wo hike
Nae wo ueru ya; ta wo somero
Naaji kue kue; naaji kue kue
Kawazu wo kueba korokoro koete genki ni toberu
Kao kao hoi hoi
Taoyame shuu ga ketsu ha mikureba
Masura onakeji to mae kagami
Tanbo mikare ya nae fumu na
Dote wo nori koe; kusa mushire
Naaji yuke yuke; naaji yuke yuke
Tama kara kuwae tsume no kanata ni mai agare
Kao kao hoi hoi
Asu wa hiyori ka fubuki ka ame ka
Miyare aogiri usugu mori
Tanbo karasuna; mizu wo yobe
Ine wo sodatero; koe irero
Naaji tobe tobe; naaji tobe tobe
Umi made tobeba ame furi inaho wa sukusuku sodatsu
English:
caw, caw come, come
our backs are in pain; this rice field is so wide
the month of the blooming flower’s day is long
plow the field; dig with the hoe
beat the chaff from the rice; the sapling is budding
Naaji come, come; naaji come, come
the clouds have become black, so come fly from the northern mountains
caw, caw come, come
with both overflowing rice plants and planting bucket
autumn’s grains have turned into rice
water the field; move the water
plant the seedling; dye the field
naaji eat, eat; naaji eat, eat
get fat on the frogs and energetically fly
men will stop to look at the waists reaching for the sky
and then unwittingly bow before them*
watch the rice field; don’t step on the seedlings
climb the embankments; gouge the grass
naaji go, go; naaji go, go
grasp the egg from the claws and soar to the far side
caw, caw, come, come
Is tomorrow peaceful, a snowstorm, rain?
do you see Aogiri’s clouded forests?
the rice field withers; call the water
raise the plants; dig the embankments
naaji fly, fly; naaji fly, fly
fly to the ocean and make rain fall for our rice
Now go watch Seirei no Moribito. Is good series, yesh! Really, it is. Maybe I’ll write about it later.
*Thanks to vashfanatic for the help on this line! ^__^
Wednesday January 16, 2008 at 1:07 am |
Kawazu wo mikueba korokoro koete genki ni toberu
“mi” being an honorific, as in mi-kureba in the third verse
Also, the third verse is:
If the ladies give a Venus’ flower basket,
Gentlemen will unyieldingly bow before them
A Venus’ flower plant being a kind of sponge traditionally given at weddings.
Wednesday January 16, 2008 at 10:14 pm |
I like how you phrase the second line; I didn’t really know how to make that English, but that one works better. Thanks for that one!
I don’t really believe you on the “Venus flower basket,” however. I asked a Japanese person about that one, and that person told me ケツ, when written this way, is Japanese for, basically, the butt. From there I assumed that みくれば would be 見る with くれる after it, but made into the conditional ーば form. So ‘if (they) see.’ 衆 here means ‘a group of people,’ and たおやめ is ‘to stop’. That’s how I got that line.
Thanks for helping out, though!
Thursday January 17, 2008 at 5:49 am |
Ah, sorry, I missed your first line!
In this case, it is not mikueba, but を 食えば (wo kueba), ‘wo’ of course being a direct-object marker, and ‘kueba’ being the reading for what would be otherwise read as ‘tabereba’ (conditional ‘ba’ again). ‘Mi,’ as far as I know, is not an honorific…
‘Kue’ is an archaic reading, usually only found now and then without anime (examples I can think of off the top of my head: Gurren Lagann’s hot spring episode – the hot spring’s owner woman says ’saa, kue’ to them after laying a table of food in front of them. Also, in Rental Magica, the episode where we chronologically first meet the ghost-girl, when the demon goes to try and eat her, it calls her ‘kuemono,’ – literally ‘eat thing’).
Tuesday April 8, 2008 at 6:41 pm |
honey, it’s romaji, not romanji….. you may confuse it with that robin williams movie jumanji maybe? man.. so many people make this mistake.. it’s horrible.
Saturday April 12, 2008 at 9:25 pm |
Excuse me, honey, but romanji isn’t wrong. Literally “Roman-ji,” or “Roman letter.” Ask a Japanese teacher. Romaji is also used, but keep in mind that romanji is also correct.
Monday October 13, 2008 at 4:11 am |
Thank you for hosting this. =] I was looking for the lyrics of the song…
Seirei no Moribito is one of my favorite animes.
Thursday April 16, 2009 at 6:14 am |
Cool! I hope it helped somewhat – I liked it, too, though in my mind there are better ones out there. The animation was pretty solid and good, which makes it at least up with the “I will watch without skipping” list. =P